Приколы

Словарь бизнес-сленга

v. 2.0 от 17.06.2003 (0,1 тыс. слов)

  • Адски Нереальный Босс — превосходная степень Адского Босса
  • Адский Босс — 1. менеджер высшего звена 2. олигарх 3. одобрительный отзыв о человеке
  • Апсайд (англ.upside) — 1. ожидание роста котировок акции; 2. позитивная сторона явления, ант. — даунсайд
  • Аукцион "быстрые руки" — кто первым выставил заявку, тот и купил (как правило, руки в этом процессе не участвуют)
  • Аут — 1. крайнее состояние, напр., большая степень усталости. граничащая с невменяемостью и потерей чувств (Быть в ауте). Наверное, из бокса. 2. личн. пошел на х@й (из рабочего запаса одного начальника: "Ты либо ин, либо — аут")
  • Бодать, бодаться — 1. вести конкурентную борьбу; 2. вести игру на повышение
  • Боец — трейдер
  • Букировать — (от англ. to book) — выделить время для встречи, забронировать комнату.
  • Бумага — ценная бумага (акции, облигации и т.д.)
  • Бэк-офис — вспомогательные финансовые и расчетные службы, поддерживающие жизнедеятельность компании (особ. в банке).
  • Валя — стоимость: а)акционерная (прим: "Наемники разрушают валю!"), или б) добавленная ("Ну и какую валю ты добавил?").
  • Вербализовать — сформулировать мысль и высказать словами ("Не вербализуется")
  • Войти (на предприятие) — получить управление над предприятием
  • Выгон — вывод активов на баланс своей компании
  • Вызвонить — дозвониться (особенно на сотовый телефон в другом городе)
  • Главный Попиар — начальник службы связей с общественностью
  • Даунсайд (англ. downside) — негативная сторона явления
  • Деньги — зюзи, портреты, макулатура, бачки, штуцер бачков (много денег)
  • Деск — место жизни и работы трейдера
  • Е-business — 1) вступление в случайные сексуальные связи, 2) деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров
  • Ебитда (от англ. EBITDA) — прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов
  • Животное — 1) невменяемый руководитель 2) человек, успешно строящий карьеру
  • Заапдейтить — внести изменения
  • Зайцы — высокопоставленные должностные лица
  • Замозгачить — проделать технически сложную работу, требующую интеллектуального напряжения
  • Запоустить (от англ. — to post) — вставить комментарий
  • Зафиксить, фиксануть (програм.) — 1. починить 2. зафиксировать прибыль
  • Заэксидить (англ. to exceed) — превзойти ожидания
  • Звезда — сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением
  • Ин — участвовать в чем либо, напр. в сделке (прим: "Ты ин?" — калька с англ. "Are you in?").
  • Йелдить (от англ. to yeild) — иметь определенную доходность
  • Йелдуны — лица, получающие рентный, часто несправедливый доход (см. йелдить)
  • Каша (от англ. to cash out) — см. доить 1.
  • Кинуть — обмануть
  • Ковёр — (от англ. сover) — широта покрытия компаний аналитиками инвестиционных банков.
  • Кормиться — 1. получать зарплату (Как кормят? — Какова зарплата?) 2. получать взятки (прикормленный)
  • Кост-центр — структурное подразделение компании, не зарабатывающее прибыли и находящееся на бюджетном финансировании у профит-центра.
  • Косты — затраты
  • Косты (ударение на посл. слоге, от costs, Kosten) — затраты. "Бить косты" — провести по затратному счету
  • Косяк — некачественные документы, неправильно сделанное действие, грозящее последствиями; кривая готовящаяся сделка
  • Котлета — пачка денег
  • Кривая бумага — плохо структурированная облигация
  • ЛДПР — лицо, действительно принимающее решения
  • Лось — 1) (от loss) убытки, например, словить лося — потерпеть убыток 2) менеджер среднего звена
  • Лохматить бабушку — вводить в заблуждение коллег
  • Лям — миллион
  • м.н.с. — мало нужный сотрудник (изначально — младший научный сотрудник).
  • Мискомьюникировать (от англ miscommunication) — запутаться в процессе передачи информации
  • Мозгач — умный человек
  • Мозгачить — осуществлять мыслительный процесс, мозговой штурм
  • Наемник — наемный менеджер
  • Накачать, завести — завод денежных средств на баланс компании
  • Накрутить — 1. придать ускоренный темп работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка)
  • Наливать — покупать бездумно, особенно, что-нибудь ненужное (ант. к сливать — продавать по бросовой цене особ. что-нибудь ненужное)
  • Налить по биду — продать ценную бумагу на организованном рынке
  • Нарезка — спекулятивный доход на волатильном рынке
  • Нереальный Босс — см. Адский Босс
  • Нерезы — от нерезидент, обычно иностранный инвестор
  • Олень — менеджер высшего звена
  • Олигарх-шоу — дорогая вечеринка, вариант показательного потребления
  • Опаячить — продать инвестиционные паи паевого инвестиционного фонда
  • Орех — (от англ. OPEX) операционные затраты
  • Отгрызть — снять часть офера
  • Отжать — 1. перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2. принудить к каким-либо действиям
  • Откат — взятка ответственному лицу за размещение заказа или подряда на определенной фирме (англ. — kick—back)
  • Отревьюировать (от англ to review) — составить отзыв о деятельности сотрудника
  • Отфиксировать — запомнить, отметить
  • Отъесть — получить часть выручки от сделки, обычно незаслуженно
  • Офер — продажа определенного количества бумаг по определённой цене
  • Паёвый фонд — очередной паевый инвестиционный фонд (ПИФ)
  • Панасоник — гражданин Японии
  • Пафна — 1. Невозможность наладить процесс репликации (см. Репликация) 2. Фигня, шняга, невезение и т.д.
  • Паячечная — управляющая компания для паевого инвестиционного фонда (ПИФа)
  • Пенсюк — негосударственный пенсионный фонд (НПФ)
  • Переходник — программное решение, на которое часто возлагаются раздутые надежды по переходу от одной классификации данных к другой. Уменьнш., ласк. переходничок (обычно на предпроектной стадии).
  • Периметр: быть в периметре — находиться в офисе
  • Пилить активы — договариваться с акционерами и заинтересованными лицами о разделе бизнеса, обычно предприятия-банкрота или захваченного в результате недружественного поглощения
  • Пингануть (програм., англ. to ping) — вызвать, установить связь, проверить наличие
  • Питчить, запитчить (от pitch) — сделать очередное деловое предложение очередному потенциальному партнеру;
  • Поганка — фирма для обналички или слива выручки
  • Поднять бабулек — найти/заработать денег (от англ. to raise money)
  • Пороси (от "поросята") — сотрудник компании "ПрайсвотерхаусКуперс"
  • Порхать — свойство акции расти темпами, превышающие темпы роста всего рынка (характеристика beta-коэффициента)
  • Предпосылки — средства для приобретения чего-либо
  • Прибля — прибыль. Ант. убля, лось 1.
  • Привы, префы — привилегированные акции
  • Прогнуться — согласиться на выдвигаемые условия (Не стоит прогибаться под изменчивый мир // Пусть лучше он прогнется под нас. Машина времени.)
  • Прогон — провести денежные средства транзитом через баланс компании.
  • Прокладка — компания для прогона денежных средств. См. тж. Фонарь
  • Пэяблушки — кредиторская задолжность (от англ. Accounts Payable)
  • Распаковка (в РАО "ЕЭС России") — разделение вертикально интегрированных региональных энергокомпаний по видам деятельности (генерация, сети, сбыт).
  • Реплицироваться (PWC) — соединиться с корпоративным сервером по модему из удаленного от офиса места, обычно чтобы скачать почту
  • с.н.с. — совсем ненужный сотрудник (изначально — старший научный сотрудник).
  • Сесть на поток — управлять и распределять денежный поток предприятия (А и Б сидели на трубе).
  • Сидеть (обычно сидеть в бумаге Х) — не совершать сделок по продаже ценной бумаги, ожидая роста курсовой стоимости или выплаты фиксированного дохода.
  • Синергия — объяснение причины поглощения неэффективного бизнеса
  • Слить — 1. проиграть; 2. продать ненужный или переоцененный актив; 3. распространить конфиденциальную информацию.
  • Смугамить — ввести в заблуждение клиентов
  • Соскочить — 1. выйти из бизнеса, 2. в одностороннем порядке отменить сделку
  • Стадо баранов — участники рынка, принимающие одинаковые неверные решения
  • Стоять (обычно стоять в чем—либо) держать позицию по товарному фьючерсу или другой производной бумаге, ожидая благоприятного изменения цен. Стоять в кофе.
  • Считалка — группа таблиц в Excel, предположительно реагирующих на изменение вводных параметров и обладающих некоторыми прогнозными свойствами.
  • Твердануть заявку — подтвердить заявку, исполнить встречную заявку (относится к сделкам, проходящим в режиме переговорных сделок во внебиржевом секторе ММВБ)
  • Тейкануть — забрать (купить) весь офер
  • Тема: есть такая тема — "Ваше предложение не лишено смысла"
  • Терки — переговоры. дериват. — "тереть", "перетереть"
  • Тусовать кого-либо, часто клиента — поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компании
  • Тюнинговая: тюнинговая блондинка —спутница лося на олигарх-шоу с искусственно улучшенными внешними качествами. См. лось 1.
  • Убля — убыток.
  • Физа (от fees) — комиссия финансового посредника
  • Физик — физическое лицо
  • Фиксты, фикстушки — основные средства (от англ. Fixed Assets)
  • Флексануть — проявить мягкотелость, показать более высокий бид или более низкий офер (по цене)
  • Фонарь, мулька, помойка — фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения
  • Форины (англ. foreigners) — иностранцы (особенно работодатели). Работать на форинов
  • Фронт-офис — все, что не жалко показать в компании чужим людям и клиентам (особ. в банке).
  • Фуфлыжник — участник рынка, активно и дорого продающий рискованный актив
  • Харазмить — (от harassment) совершать акты сексуального домогательства к коллегам, пользуясь вышестоящим положением
  • Чарджить (налог.) — работать на клиента (в отличие от рассматривания порнухи в интернете под видом чтения нормативной базы). Этимология: изначально — включать время в оплату, отсюда корень to charge. Затем трансформировалось в просто работать. Например: "Зацени, нереальный босс, сидит адски чарджит до 12 ночи".
  • Чейсить (от англ. to chase) — контролировать процесс предоставления аудиторских доказательств с помощью писем банков, актов сверки и т.п.
  • Шайтан-машина — аппарат по производству кофе, часто с заранее непредсказуемым исходом его работы.
  • Шаманство — анализ с недостаточно ясными гипотезами, методами и результатами; часто — о финансовом анализе.
  • Шорты, зашортить — открыть короткую позицию по бумаге
  • Экспат — см. Форины
  • Элвис (от Elvis Presley) — пожилой менеджер
  • Электроник — специалист IT
  • Эмка — сообщение по электронной почте
  • Юрик — юридическое лицо
  • Юстасы — юристы
  • Ярд — миллиард

Исходный словарик из примерно 60 слов был составлен Е. Погребняком и А. Слободником со слов коллег, однокурсников, друзей, друзей друзей и врагов друзей. Благодарим за особо ценный вклад: Д. Сотникова, М. Сотникова, А. Бобышева. Перечисленные словечки замечены в ходу в многочисленных финансовых, производственных, торговых, консалтинговых и других компаниях. В дальнейшем над словарем работали выпускники экономфака 1999/01 гг. и другие авторитетные знатоки языка бизнес—общения: Д. Плющев, Е. Филатова, О. Молчанова, Т. Якушева, А. Павлушкин, В. Афанасьев, Р. Сибаев, Д. Долгополов, Е. Агуреев, А.Чернушкин, А. Островский, А. Григорян (версия 2.0).

О добавлениях, пожалуйста, пишите сюда (Евгений Погребняк). Будем благодарны за вклад в увековечивание языка неразвитого капитализма.

Прил. 1. Названия компаний

  • танки — ТНК
  • рая — РАО "ЕЭС России"
  • лук — "Лукойл"
  • Базэл — "Базовый элемент"
  • телик — Ростелеком
  • туалет и душ — Делойт энд Туш
  • пук, пороси — PriceWaterhouseCoopers
Сайт управляется системой uCoz